- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
从生态翻译学看职业技术学院校名英译的乱象与(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:澳大利亚TAFE学院(Technical and Further education)是在澳大利亚资格框架 (AQF:Australia Qualification Framework)内提供不同层级的职业教育和学历教育,其中四级证书、文
澳大利亚TAFE学院(Technical and Further education)是在澳大利亚资格框架 (AQF:Australia Qualification Framework)内提供不同层级的职业教育和学历教育,其中四级证书、文凭和高级文凭项目可以根据协议获得大学的学分对接。学校的命名主要含有Institute of Technology和Institute of TAFE 等,如Central Institute of Technology,WA和Southbank Institute of Technology随着院校合并已经改成TAFE WA North Metropolitan 和TAFE Queensland。
(四)加拿大的职业学院
加拿大的职业学院属于Postsecondary education体系,在形式上类似美国社区学院,学历教育和成人教育相结合。在内容上和澳大利亚TAFE学院一样,采用校企合作,以就业为导向,提供证书、文凭和高级文凭等1~3年不同学制的项目。如圣力嘉学院(Seneca College)是加拿大最大的公立高等教育学院,除了提供一年制证书、两年制文凭、三年制高级文凭之外,还有部分四年制的学位项目。学校的命名一般以学院(College),如谢尔丹学院( Sheridan College)、百年理工学院(Centennial College)和弗来明学院(Fleming College)等。
(五) 新西兰的职业学院
新西兰的职业学院提供不同层级的项目,如5~6级的文凭项目和更高级别的学位项目。在内容和命名上和澳大利亚TAFE学院相似,职业资格证书和学历证书互通并隶属于新西兰资格框架 (NZQF, the New Zealand Qualifications Framework) ,命名采用“地点+ Institute of Technology”,如怀卡托理工学院(Waikato Institute of Technology)、怀阿里奇理工学院(Waiariki Institute of Technology)。
由此可见,英国美国加拿大的职业学院用College,澳大利亚用TAFE或Institute of Technology,新西兰用Institute of Technology,但是美国加拿大的College还包括四年制的文理学院等本科教育院校,而在英国只是指继续教育。
三、“地名+职业技术学院”的英译规范
笔者搜集了一些以城市或省+职业技术学院的英文校名,发现比较常见的有Vocational and Technical College、Polytechnic 和 Institute of Technology等,如表1所示:
表1 “地名+职业技术学院”的校名英译中文校名英文译名杭州职业技术学院HangzhouVocationalandTechnicalCollege宁波职业技术学院NingboPolytechnic郑州职业技术学院ZhengzhouTechnicalCollege河南职业技术学院HenanPolytechnic安徽职业技术学院AnhuiVocationalandTechnicalCollege合肥职业技术学院HefeiTechnologyCollege芜湖职业技术学院WuhuInstituteofTechnology海南职业技术学院HainanCollegeofVocationandTech-nique无锡职业技术学院WuxiInstituteofTechnology山西职业技术学院ShanxiPolytechnicCollege湖北职业技术学院HubeiPolytechnicInstitute辽阳职业技术学院LiaoyangVocationalCollegeofTechnology内蒙古北方职业技术学院InnerMongoliaNorthernOccupationTechniqueCollege天津职业大学TianjinVocationalInstitute苏州市职业大学SuzhouVocationalUniversity
(一)“地名+职业技术学院”英译的“译者中心”模式
首先,生态翻译学的“译者中心”指翻译过程中译者由于受教育水平、专业背景和认知与目的不同等会做出不同的适应和选择。
1.英译中Polytechnic这个词在办学层次和学校特色等方面都是明显的误用。《韦氏高阶英语词典》对Polytechnic解释为a college or university that provides training in technical and practical sciences,[5]在英语中从来都不是指提供职业教育的高等专科学校,而是专指提供本科以上教育的理工类大学,如香港理工大学(The Hong Kong Polytechnic University)和新加坡南洋理工大学的前身南洋理工学院(Nangyang Polytechnic)。广东省有不少职业技术学院校名英译采用Polytechnic,其他地方的校名翻译也开始流行用这个词,这些翻译要达到的目的或许是想要在对外交流中凸显学校的“名”,严复在《“天演论”译例言》中称:“一名之力,旬月踟蹰”更是强调了“名”的重要性。[6]但是这些翻译的汉语语境和英语语境完全不对等,教育部对大学、学院和职业技术学院在办学层次和规模上有着严格和统一的标准。苏州市职业大学和淮南联合大学等在办学层次上都属于高等专科院校,即使中文名称中有“大学”,英译中也不该用University。“译者”在选择用Polytechnic来翻译职业技术学院,译文和译本在语言、文化和交际等方面的整合度都比较低,既不符合英语国际的惯例,也无法体现自身的文化特色。
2.部分英译的“语言维”整合不当。生态翻译学强调译者要考虑词汇、结构等语言形式,实现语言维的整合。部分职业技术学院的校名英译中结构顺序或词汇搭配不当,如合肥职业技术学院(Hefei Technology College)和内蒙古北方职业技术学院(Inner Mongolia Northern Occupation Technique College)的英译中分别用Technology、Occupation Technique来表达职业技术,辽阳职业技术学院(Liaoyang Vocational College of Technology)中的职业技术分别用了形容词Vocational和名词Technology来表达,海南职业技术学院用Hainan College of Vocation and Technique来翻译,而常德职业技术学院(Changde Vocational Technical College)、永州职业技术学院(Yongzhou Vocational Technical College)六安职业技术学院(Luan Vocational Technical College)等中间两个形容词却没有用and连接,更是明显的语法错误。
文章来源:《安徽卫生职业技术学院学报》 网址: http://www.ahwszyjsxyxb.cn/qikandaodu/2021/0617/1175.html
上一篇:第届国际拟南芥大会在汉举行
下一篇:浅析多媒体技术在服装制版教学中的应用