- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
从生态翻译学看职业技术学院校名英译的乱象与(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:(二)“地名+职业技术学院”英译的规范 1. 校名归化翻译Institute of Technology的不足。部分学校的校名翻译中用了Institute of Technology,如无锡职业技术学院(Wu
(二)“地名+职业技术学院”英译的规范
1. 校名归化翻译Institute of Technology的不足。部分学校的校名翻译中用了Institute of Technology,如无锡职业技术学院(Wuxi Institute of Technology)和芜湖职业技术学院(Wuhu Institute of Technology),这种翻译有流行扩大的趋势,主要参照了澳大利亚和新西兰的学校校名,属于归化策略。但是在英语国家的校名也是“存异”的,从生态翻译学的“文化维”来看,这种翻译只是从澳大利亚和新西兰的目标语读者出发,无法体现中国本土文化特色。从生态翻译学的“交际维”来看,还容易在办学层次上引起误解,如著名的麻省理工学院和加州理工学院的校名分别是Massachusetts Institute of Technology和California Institute of Technology。这种归化翻译策略无法体现我国职业教育的特色,不能体现“讲好中国故事,传播好中国声音”的对外文化传播理念,而且不少曾经以Institute of Technology命名的澳大利亚院校也都改成TAFE 了。
2.生态翻译学视角下的最优选择。如何看待职业技术学院翻译成Vocational and Technical College呢?
张顺生列出了“Technical and vocational colleges can prepare your student for a specific trade, job or career”,并根据这些认为职业技术学院译成Vocational and Technical College是可以接受的。[7]胡安娜认为尽管职业技术教育可以翻译成Technical and vocational Education, 但职业技术学院的翻译没有必要同时使用Vocational 和Technical两个词,Vocational这个词用的很少,而且这也不符合英语国家的同类院校的命名习惯,建议用Technical College来翻译。[8]美国院校校名用Technical College也有一些,在英语国家中确实没有职业技术学院的命名里含有Vocational and Technical College,但是在美国职业院校和主要英语国家的校名之间也没有“求同”,比如澳大利亚的TAFE学院具有鲜明的特色,这和其他英语国家的校名是有显著区别的。即使澳大利亚早期有些院校校名中有Technical College,后来也改成TAFE了,如1835年成立的Sydney Technical College,在20世纪70年代随着澳大利亚经济和社会发展尤其是职业教育的变革,成立了Technical and Further Education Commission (TAFEC)之后学校也命名为TAFE NSW。[9]
生态翻译学要考虑到当前中国职业教育发展这一主要的生态环境。
当前我国大力发展职业教育,深化职业教育改革,本科职业大学也获批成立。“职业技术学院”的翻译需要“借帆出海”,但更需要“自扬其声”。[10]《职业技术教育》《中国职业技术教育》和《职教论坛》等学术期刊的英文名就分别翻译成《Vocational and Technical Education》《Chinese Vocational and Technical Education》《Vocational and Technical Education Forum》,另外,加拿大职业教育官网上有这样一段话:“Vocational and technical schools in Canada are either public or private institutions that provide career training programs, apprenticeship programs, and much more.”[11]把职业技术学院翻译成Vocational and Technical College是生态翻译学指导下的“语言、文化、交际”等维度“整合适应选择度”最高的最优选择,是同中求异,异中求同,既避免了跨文化交际翻译中的文化中心主义(Ethnocentrism),又能显示我国职业教育的特色,促进中西文化的交流,是汉语文化负载词的生态翻译,有利于全球语言文化的多元共存和全球语言文化生态系统的整体平衡。[12]
综合以上各分析可以看出目前职业技术学院的最佳翻译就是采用Vocational and Technical College这一结构,建议中国外文局联合中国职业技术教育协会加强对职业技术学院校名翻译的监管,通过发表官方声明或文件来统一规范。对于中文校名中只出现“职业”的学校,用Vocational即可,如淄博职业学院可以翻译成Zibo Vocational College。
四、“学科+职业技术学院”的英译规范
(一) 商科类
表2 安徽省部分“商科类”职业技术学院英译中文校名英文译名安徽商贸职业技术学院AnhuiBusinessCollege安徽财贸职业学院AnhuiFinanceandTradeVocationalCollege安徽工商职业学院AnhuiBusinessandTechnologyCollege安徽国际商务职业学院AnhuiInstituteofInternationalBusiness徽商职业学院HuishangVocationalCollege安徽涉外经济职业学院AnhuiInternationalEconomyCollege合肥财经职业学院HefeiCollegeofFinanceandEconomics
首先,上表中的校名英译有5所院校直接去除了“职业”,这与我国高等教育命名标准里严格区分的“大学”“学院”“职业技术学院”在翻译功能上不对等。比较一下安徽商贸职业技术学院和安徽工商职业学院,分别把“商贸”翻译成“Business”“工商”翻译成“Business and Technology”,这里的“商贸”不能用简化译成一个词,省内相似校名的院校太多,从生态翻译学的“语言”维度出发,要翻译成“Business and Trade”, “工商”直接用“Business”一词即可,如工商管理硕士Master of Business Administration。安徽涉外经济职业学院的“经济”用“Economy”,应改为“Economics”。 安徽财贸职业学院的英译结构采用“名词+形容词+ College”不符合英语中的命名规范。徽商职业学院是一个特例,中文名称中的“徽商”本身就是一个缩略语,为了和安徽工商职业学院区分开来,直接采取音译法,这是一种成功的异化翻译策略,“徽商”本身就是本土文化的特色和亮点,这个拼音音译能促进文化和教育交流以及跨文化交际的融合,符合生态翻译学的文化负载词翻译策略,而且为满足社会需求进行语言翻译实践才是语言翻译的真正目的,是一种跨文化交际翻译。[13]但是安徽中澳科技职业学院用音译法来翻译“中澳”则是异化的误用,“中澳”其实是指中澳合作办学特色,如“中美”“中德”“中英”等都用Sino-American、Sino-German、Sino-British来表达, “中澳”可以翻译成Sino-Australia或China-Australia。
文章来源:《安徽卫生职业技术学院学报》 网址: http://www.ahwszyjsxyxb.cn/qikandaodu/2021/0617/1175.html
上一篇:第届国际拟南芥大会在汉举行
下一篇:浅析多媒体技术在服装制版教学中的应用