- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
从生态翻译学看职业技术学院校名英译的乱象与(4)
作者:网站采编关键词:
摘要:表3 修改后的安徽省部分“商科类”职业技术学院英译中文校名英文译名安徽商贸职业技术学院AnhuiVocationalandTechnicalCol-legeofBusinessandTrade安徽财贸职业学院
表3 修改后的安徽省部分“商科类”职业技术学院英译中文校名英文译名安徽商贸职业技术学院AnhuiVocationalandTechnicalCol-legeofBusinessandTrade安徽财贸职业学院AnhuiVocationalCollegeofFinanceandTrade安徽工商职业学院AnhuiVocationalCollegeofBusiness安徽国际商务职业学院AnhuiVocationalCollegeofInterna-tionalBusiness徽商职业学院HuishangVocationalCollege安徽涉外经济职业学院AnhuiVocationalCollegeofInterna-tionalEconomics合肥财经职业学院HefeiVocationalCollegeofFinanceandEconomics
(二) “体育运动类”
表4 部分体育运动职业技术学院英译中文校名英文译名云南体育运动职业技术学院YunnanPhysicalScienceandSportsProfessionalCollege辽宁体育运动职业技术学院LiaoningVocationalandTechnicalCollegeofSports安徽体育运动职业技术学院官网缺失广州体育职业技术学院GuangzhouPolytechnicofSports广东体育职业技术学院GuangdongVocationalInstituteofSport上海体育职业学院ShanghaiSportsInstitute福建体育职业技术学院FujianSportsVocationalEducationandTechnicalCollege湖南体育职业学院HunanSportsVocationalCollege
上表翻译中涉及三个主要问题:第一,Sport单复数问题;第二,“体育运动”是是否要翻译成“Physical Education and Sport”;第三,结构比较混乱。
首先,在英语国家的体育学院用Sport单复数都可以,如美国体育学院(The United States Sports Academy)和澳大利亚体育学院(Australian Institute of Sport)。国内的北京体育大学、上海体育学院英译都是用了单数Sport,武汉体育学院用了复数Sports。从语用学上来看,Sport单复数都是正确的,但是Sport 的单数形式在英语中有不少,如美国体育学院官网上的“The Academy was founded in 1972 by Dr. Thomas P. Rosandich in direct response to the ever increasing needs and demands in sport and society in America. From the beginning, the Academy’s mission has been to serve the nation and the world as a sport education resource through programs of instruction, research and service. ”[14]澳大利亚体育学院官网则是提到了另外一个机构 ACT Academy of Sport, 如“The AIS will be responsible for high performance funding allocations, national programs, research and innovation, and along with the ACT Academy of Sport, high performance activity across the Canberra campus.”[15]英语中有语内连贯的标准,很多时候直接用名词单数来作定语,如学生中心用 Student Center来表达。笔者更倾向用单数Sport来翻译校名。
其次,“体育运动”完全没有必要翻译成“Physical Education and Sport”,直接用Sport就可以表达其完整含义,符合生态翻译学的语言维度整合理念。还有结构上的混乱可以根据中文校名中是“职业技术学院”还是“职业学院”分别采用“地名+Vocation and Technical College of Sport”或“地名+Vocation College of Sport”即可,可以修正如下表。
表4 修正后的部分体育运动职业技术学院英译中文校名英文译名云南体育运动职业技术学院YunnanVocationandTechnicalCollegeofSport辽宁体育运动职业技术学院LiaoningVocationalandTechnicalCollegeofSport安徽体育运动职业技术学院AnhuiVocationalandTechnicalCollegeofSport广州体育职业技术学院GuangzhouVocationandTech-nicalCollegeofSport广东体育职业技术学院GuangdongVocationalandTechnicalCollegeofSport上海体育职业学院ShanghaiVocationCollegeofSport福建体育职业技术学院FujianVocationalandTechnicalCollegeofSport湖南体育职业学院HunanVocationCollegeofSport
六、结语
校名是一所大学的文化载体,更是对外交流的名片。[16]职业技术学院的翻译还涉及到其它许多学科专业等,但最关键的是首先要界定校名中有“职业技术学院”如何翻译以及词汇和结构如何选择。本文分析了主要英语国家美国英国、澳大利亚、加拿大、新西兰相似职业技术学院的命名特色,从生态翻译学理论出发,结合我国职业教育的发展现状,指出了当前职业技术学院英译的混乱,运用生态翻译的“语言、文化和交际”整合的视角,紧密联系实践,提出了解决这一问题的方法,明确了“职业技术学院”英译的生态整合的最优选择是Vocational and Technical College,可以构建帮助构建对外话语体系,解决校名英译乱象,希望引起教育主管部门和相关高校的重视,并呼吁相关部门强化监管,建议外文局和教育部职业教育和成人教育司以文件形式实现职业技术学院校名翻译的规范。
[1] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008 (6) : 11-15.
[2] 胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构[J].中国翻译,2019 ( 4) : 24-33.
[3] 王华宝.跨文化交际视域下的英汉翻译归化与异化策略[J].北京印刷学院学报,2019(6):86-88.
文章来源:《安徽卫生职业技术学院学报》 网址: http://www.ahwszyjsxyxb.cn/qikandaodu/2021/0617/1175.html
上一篇:第届国际拟南芥大会在汉举行
下一篇:浅析多媒体技术在服装制版教学中的应用