- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
跨文化交际视野下涉外护理英语教学创新以福建(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:积极开展第二课堂活动。传统的课堂活动已经无法满足新时代学生的求知欲与探索欲。通过情景剧表演,英语配音比赛、音乐剧等第二课堂活动,激发学生
积极开展第二课堂活动。传统的课堂活动已经无法满足新时代学生的求知欲与探索欲。通过情景剧表演,英语配音比赛、音乐剧等第二课堂活动,激发学生学习。教师选取《实习医生格雷》《护士当家》等医务剧片段,例如有收治病人,抽血,量体温,体检,术中护理,危重病人护理等,根据不同场景设置不同主题,分配给学生进行配音或角色扮演,不但提升了学生的听说能力,纠正了语音语调,还身临其境地了解了国外医学护理文化。
改进词汇教学方法。医学英语的一大教学难点就是其大量的医学专业术语。而在涉外护理跨文化交际中产生的误解冲突和交流障碍往往也是专业词汇量不足以及认知缺失所导致的。医学中的双栖词汇(Amphibious vocabulary)在普通英语和医学英语中的含义不同,往往让学生无所适从。在医学英语中administration 不能理解为“行政,管理”,应解释为“给药”,例如:administrating medication;gum最常见的释义为“口香糖”,但在口腔医学术语中特指“牙龈”,例如The gums are swollen, soft, and may bleed,particularly during brushing or flossing,这句话就应理解为“牙龈出现肿胀,变软,同时可能出血,尤其是在刷牙或使用牙线清洁牙齿时”;consumption通常含义为“消费”,而在医学英语中则解释为“结核病,肺结核”,例如consumption is a disease caused by bacteria that usually attacks the lungs,这句话应理解为“肺结核是由细菌引起的肺部疾病”。
将中医文化引入英语课堂,实现中医护理走出去。传统护理英语教学的跨文化交际侧重于讲西方护理文化知识灌输给学生,让学生在将来从事涉外护理工作时实现沟通无障碍。但往往忽略了中医护理优秀传统的继承发扬。目前在涉外护理英语教学中增设中外医学词汇及其语用对比,培养并强化学生的文化敏感性。在原有英语听说的基础上,融入中西医文化对比教学。中西医从人体生理、疾病、诊病、治疗方法以及对健康的理解都各不相同。西医以解剖为基础,研究人体系统,而中医则侧重“脏象学”和“经络学”;西医认为疾病是细菌入侵引起,而中医认为是环境及情绪变化、阴阳失衡引起的;西医诊断通过看触叩听,而中医的望闻问切源远流长;西医看治病方法上多使用化学药品,而中医多使用中药(主要是植物跟叶)来调节阴阳,抵抗泄气 [6]。阴阳五行学说、把脉、针灸、拔罐、推拿、刮痧、草药等都是中医文化中的瑰宝。以往,在英语课堂上引入中医文化教学遇到的一大困扰是不确定某些中医词汇的标准翻译。如今,许多中医经络的翻译已经有了国际化的标准,但局限于中医的特殊内涵,许多中医相关词汇的英译目前尚未规范,这就使得在教材选取方面,要选用既能深入浅出介绍中医基本理念和内涵,同时又能体现现代汉语的本质与特色 [7] 。作为涉外护理专业的学生,只有充分了解中医文化,掌握中医护理的相关技术,才能在涉外护理场合介绍并推广。
文章来源:《安徽卫生职业技术学院学报》 网址: http://www.ahwszyjsxyxb.cn/qikandaodu/2021/0730/1259.html