投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

跨文化交际视野下涉外护理英语教学创新以福建(2)

作者:网站采编
关键词:
摘要:积极开展第二课堂活动。传统的课堂活动已经无法满足新时代学生的求知欲与探索欲。通过情景剧表演,英语配音比赛、音乐剧等第二课堂活动,激发学生

积极开展第二课堂活动。传统的课堂活动已经无法满足新时代学生的求知欲与探索欲。通过情景剧表演,英语配音比赛、音乐剧等第二课堂活动,激发学生学习。教师选取《实习医生格雷》《护士当家》等医务剧片段,例如有收治病人,抽血,量体温,体检,术中护理,危重病人护理等,根据不同场景设置不同主题,分配给学生进行配音或角色扮演,不但提升了学生的听说能力,纠正了语音语调,还身临其境地了解了国外医学护理文化。

改进词汇教学方法。医学英语的一大教学难点就是其大量的医学专业术语。而在涉外护理跨文化交际中产生的误解冲突和交流障碍往往也是专业词汇量不足以及认知缺失所导致的。医学中的双栖词汇(Amphibious vocabulary)在普通英语和医学英语中的含义不同,往往让学生无所适从。在医学英语中administration 不能理解为“行政,管理”,应解释为“给药”,例如:administrating medication;gum最常见的释义为“口香糖”,但在口腔医学术语中特指“牙龈”,例如The gums are swollen, soft, and may bleed,particularly during brushing or flossing,这句话就应理解为“牙龈出现肿胀,变软,同时可能出血,尤其是在刷牙或使用牙线清洁牙齿时”;consumption通常含义为“消费”,而在医学英语中则解释为“结核病,肺结核”,例如consumption is a disease caused by bacteria that usually attacks the lungs,这句话应理解为“肺结核是由细菌引起的肺部疾病”。

将中医文化引入英语课堂,实现中医护理走出去。传统护理英语教学的跨文化交际侧重于讲西方护理文化知识灌输给学生,让学生在将来从事涉外护理工作时实现沟通无障碍。但往往忽略了中医护理优秀传统的继承发扬。目前在涉外护理英语教学中增设中外医学词汇及其语用对比,培养并强化学生的文化敏感性。在原有英语听说的基础上,融入中西医文化对比教学。中西医从人体生理、疾病、诊病、治疗方法以及对健康的理解都各不相同。西医以解剖为基础,研究人体系统,而中医则侧重“脏象学”和“经络学”;西医认为疾病是细菌入侵引起,而中医认为是环境及情绪变化、阴阳失衡引起的;西医诊断通过看触叩听,而中医的望闻问切源远流长;西医看治病方法上多使用化学药品,而中医多使用中药(主要是植物跟叶)来调节阴阳,抵抗泄气 [6]。阴阳五行学说、把脉、针灸、拔罐、推拿、刮痧、草药等都是中医文化中的瑰宝。以往,在英语课堂上引入中医文化教学遇到的一大困扰是不确定某些中医词汇的标准翻译。如今,许多中医经络的翻译已经有了国际化的标准,但局限于中医的特殊内涵,许多中医相关词汇的英译目前尚未规范,这就使得在教材选取方面,要选用既能深入浅出介绍中医基本理念和内涵,同时又能体现现代汉语的本质与特色 [7] 。作为涉外护理专业的学生,只有充分了解中医文化,掌握中医护理的相关技术,才能在涉外护理场合介绍并推广。

文章来源:《安徽卫生职业技术学院学报》 网址: http://www.ahwszyjsxyxb.cn/qikandaodu/2021/0730/1259.html



上一篇:职业技术学院英语教学改革的几点思考
下一篇:罗森塔尔效应在职业技术学院英语教学中的实践

安徽卫生职业技术学院学报投稿 | 安徽卫生职业技术学院学报编辑部| 安徽卫生职业技术学院学报版面费 | 安徽卫生职业技术学院学报论文发表 | 安徽卫生职业技术学院学报最新目录
Copyright © 2018 《安徽卫生职业技术学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: