- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
职业技术学院译名的差异性分析(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:二、“职业技术学院”译名差异性分析 根据公共场所标识英文译法规范,“职业技术学院”类高职院校校名主要是按“冠名+属性名+属性名+通名”的组合
二、“职业技术学院”译名差异性分析
根据公共场所标识英文译法规范,“职业技术学院”类高职院校校名主要是按“冠名+属性名+属性名+通名”的组合方式进行译写。如西安航空职业技术学院,则是“冠名(西安)+属性名(航空)+属性名(职业技术)+通名(学院)”,由此译出 Xi′an Aeronautical Polytechnic Institute。由校名通常的命名模式及其主要的组合方式和翻译方法来深入分析“职业技术学院”译名的差异性,我们发现:
(一)冠名在学校译名中消失
如在上海邦德职业技术学院译名Bangde Vocational College和上海立达职业技术学院校徽中的译名 Lida Polytechnic Institute冠名地名“Shanghai”在译名中均未出现。在其他的校名翻译中也有类似情况出现,如在校名原语中出现双冠名(地名冠名+文化冠名)时,如中央民族大学,现译名Minzu University of China较以前的译文Central University for Nationalities,则是通过音译“民族”而突出并增强了“China”冠名在目的语受众中的社会学效应。而Bangde Vocational College则力图忽略地域冠名来增强文化属性冠名“Bangde”的社会学效应以强化提升品牌。
(二)译名在校徽中产生变化
校徽是校名译名的主要附着物和载体,译名在校徽与官网的差异,会带来认同的混乱。如上所述的Lida Polytechnic Institute,地名冠名在校徽中失去。上海思博职业技术学院,在地方标准的资料性附录中译名为Shanghai Sipo Polytechnic College,虽然学校网站未能发现学校译名,但其校徽上译名则为Shanghai Sipo Polytechnic,其中翻译时把“职业技术学院”大通名Polytechnic替代了“专名+通名”模式的 Polytechnic College。我们认为校徽作为校名译名的一个重要附着物,其译名应该与学校官方译名保持同一,当然由于厚重历史文化体现在校徽上译名不同一的情况则另当别论,如PeyangUniversity、Universitas Amoiensis和Soochow University分别出现在天津大学、厦门大学和台湾东吴大学的校徽上。
(三)“职业技术学院”变化多样
就江苏而言,关于“职业技术学院”的英文翻译,计有18种之多。[2]在上海市地方标准中,以“职业技术学院”命名的高职院校有16所。我们可以发现有如Vocational College,Technical College,Technical Institute,Polytechnic College,PolytechnicInstitute,VocationalTechnicalCollege,Vocational&Technical College和Vocational and Technical College等8种译法。对于翻译来说,任何一种理性的语言转换行为都有其一定的理据和可以为之参考的译例。从现实来说,虽然呈现出一种混乱的景象,但却也是译者求异和创新驱动以及大学人对大学形象识别的一种强烈的潜在诉求。
(四)校名译名上的自我认同混乱
2011年由“上海托普信息技术职业学院”更名的上海兴韦信息技术职业学院”③简称“上海兴韦学院”或“韦兴学院”,教育部阳光高考信息平台院校信息库2012年招生计划中校名也是“上海兴韦信息技术职业学院”,校名译名为Xinwei College,在英文简介中却是Shanghai Xinwei College。同样在潮汕职业技术学院网站上也能看到,译名为Chao shan Polytechnic College,而校徽的校名和译文分别是“潮汕学院 Chao shan College”。
(五)在地方标准间的规范差异
在深圳的公共场所双语标识英文译法规范指南中,深圳职业技术学院 Shenzhen Polytechnic,深圳信息职业技术学院 Shenzhen Institute of Information,广东新安职业技术学院 Guangdong Xin′an Polytechnic。其中对“职业技术学院” 分别译作Polytechnic和Institute,采用大通名的方式以避开对“职业技术”属性名的翻译。而在陕西地方标准中则把Polytechnic Institute作为范例加以规范。上海地方标准在对教育实体名称高等学校的翻译方法和要求中指出“职业技术学院可译作Polytechnic College(理工科性质较强)或Vocational&Technical College(职业教育性质较强)。专科性较强的学院可译作Institute。艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy”。在地方标准的附录中,上海海事职业技术学院规范译名为ShanghaiMaritimeVocational& TechnicalCollege,但校方实际采用的译名为Shanghai Maritime Academy。我们发现,在资料性附录中的教育机构实体名称译法示例中,只有Shanghai Maritime Vocational&Technical College(上海海事职业技术学院)与要求一致,而其他采用的是 Vocational and Technical,并未对and进行符号化运用。而地方标准规范认同连词符号化缩略运用。《教育部关于“十二五”期间高等学校设置工作的意见》对设置的具体规定:高等职业学校原则上不升格为本科学校,不与本科学校进行合并,也不更名为高等专科学校。在汉语名称无法逾越的情况下,则在译文中自行升格。因而把“职业技术”在译名中去掉,使之去属性化。
文章来源:《安徽卫生职业技术学院学报》 网址: http://www.ahwszyjsxyxb.cn/qikandaodu/2021/0730/1265.html
上一篇:职业技术学院英语课堂提问策略的实施与思考
下一篇:浙江大学艺术与科学高峰论坛开幕