- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
职业技术学院译名的差异性分析(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:(六)规范与使用之间的问题 如西安职业技术学院,教育部高校名单及2011年11月来自该校的发表论文《试卷分析的统计学原理与软件设计》使用的学校译
(六)规范与使用之间的问题
如西安职业技术学院,教育部高校名单及2011年11月来自该校的发表论文《试卷分析的统计学原理与软件设计》使用的学校译名都为Xi′an College of Career and Technology,而学校网站使用的译名却是Xi′an Vocational and Technical College。从中可以看出,学校译名在内部尚未形成同一,因而在使用上就无法避免混乱。
(七)相同大通名校名的翻译规范问题
如西安航空职业技术学院Xi′an Aeronautical Polytechnic Institute,而同属一省的陕西航空职业技术学院翻译却为Shaanxi Aviation Professional Technical Institute。指用职业教育的概念把专名“职业技术”与通名“学院”整合在一起类属化统称“职业技术学院”。即在地方标准中的“属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分和分别译出。如:管理局 Administration,高等专科学校 College。”(陕西-DB )按校名“专名+通名”的命名模式,我们把通名细分为小通名和大通名,小通名指的是如“大学、学院、学校”,分别译作University,College/Institute和School,其他按专名一一对应地对等译出。而大通名,则是根据需求对属性名进行通名化,即通名泛化。以“民用航空职业技术学院”为例,对此类校名进行通名分级,如表2。
在实际运用中我们发现,Vocational and Technical College译法就出现了四种衍生结构:Vocational&Technical College,如河北交通职业技术学院Hebei Jiaotong Vocational&Technical College,Voc.&,如华北保定电力职业技术学院NorthChinaBaodingElectric Power College,Voc-Tech College,如兰州职业技术学院Lanzhou Voc-Tech College和V&T College,如江西交通职业技术学院Jiangxi V&T College of Communications。根据通名分级,采取属性名类属化和通名泛化的策略,可以使校名的翻译得到有效的规范。同时也可以有效规范校名翻译中的缩略问题。
表2级别 通名组合 译名一级 学院 College二级 职业学院 Vocational College三级 职业技术学院 Vocational & Technical College四级 航空职业技术学院 Aviation Vocational & Technical College五级 民用航空职业技术学院 Civil Aviation Vocational & Technical College
三、地方标准与校名翻译
总的来说,地方标准代表的是地方管理机构对教育实体名称在公共场所标识中的应用规范,在实际应用中可能是公共场所双语标识英文译法的参考规范,标识语译者可能会参考规范直接译出,译者可以直接引用附录译名,也可以参考规范另作他译,对校名翻译行为它是不直接形成强制性的软规范,不直接与校方官方译法对接,从而产生一个校名的多个版本。校名翻译更多的是原语校名产生在前,译法规范在后。名从主人和约定俗成原则使地方标准对校名译法的规范统一显得苍白无力。地方标准则只是对今后校名译文应用或新生校名的一种参考、规范和指定。对既定的校名和译文除了承认似乎没有更多的措施。地方标准更多着眼于当地城市建设和发展规划。由于校名可能是文化旅游目的地标识、城市道路交通系统站台标识和地理信息系统的信息点标识。如果译名在这些标识系统和实际归指中没有做到共容、共通和共享,那么就无法实现标识信息的识别和归指,就使得整个城市体系无法实现网络一体化。学校本身考虑的是实体的实际应用效果,顾及学校的心理空间外化和校名译名受众的认知,学校中英文校名更新换代也频频出现。从“上海韦兴职业技术学院” 的更名流程可以看出:先由学校提出申请并由政府批复认可,再有教育主管部门批准后报教育部备案。主管部门没有对更名申请的校名译文提出要求,译名则根据实际需要在另行译写。因而,比较方便实用的措施便是由国家权威管理部门以高校名单黄页的形式把校名的译文公布并及时更新,便于今后校名译名应用场合的规范引用。台湾地区教育部门把其辖下高校的中英文校名及其学校相关的信息详尽列出,则是一种很好的办法。
校名译名的使用具有内向和外向使用,内向使用包括内部交流、成果发布等,外部使用则包括国际交流、城市网络系统等。标准是对生产和使用的统一规范化,制定标准而后遵行,规范的要旨之一便是要使译名指向同一到独一无二的一个实体和概念物。从以上分析中可以看出,校名若不违反国家语言文字政策和国际国内译写原则惯例,名从主人和约定俗成原则会使得地方标准显得苍白无力,这也是许多地方标准未把学校译名列入规范的原因之一。
文章来源:《安徽卫生职业技术学院学报》 网址: http://www.ahwszyjsxyxb.cn/qikandaodu/2021/0730/1265.html
上一篇:职业技术学院英语课堂提问策略的实施与思考
下一篇:浙江大学艺术与科学高峰论坛开幕