- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
- · 《安徽卫生职业技术学院[05/29]
职业技术学院译名的差异性分析(4)
作者:网站采编关键词:
摘要:四、结语 立足于城市发展的地方标准对诸如旅游、医疗卫生、商业服务、道路交通、教育、科学技术等方面涉及城市公共场所标识的英文译法进行规范,
四、结语
立足于城市发展的地方标准对诸如旅游、医疗卫生、商业服务、道路交通、教育、科学技术等方面涉及城市公共场所标识的英文译法进行规范,加快了城市国际化建设的步伐。从“职业技术学院”的翻译可以反观公共场所标识英文译法地方标准的两难境地。列出规范,但难以更改名从主人、约定俗成的原则和“木已成舟”的事实,校名译名若不参照主人之名按规范译出或使用,则会出现译名林立,难以形成指向同一,终而降低标准的功效。如果各执一词,就会出现把地方标准应用于公共场所双语标识英文译法规范,而不参考学校原译名,则出现译名各表,同一概念物产生指向紊乱。但是,若地方标准迁就于校名主人,则会失去法律规范的严肃性和应用性,终究对城市建设不利。从分析可以看出,教育部高校名单的校名译名,尽管有些差异,但绝大多数译名都与学校网站译名一致,即保持以学校的官方译名同一,高校名单译名可能由各高校报送或由教育部相关部门自行翻译产生,差异的存在则反映数据更新严重滞后。因此实现三方对接的方法是确认现行译名,规范校名内外部的使用,政府主管部门对新生校名申请在译名上一并按地方标准做出要求。要加大对公共场所标识语英文译法规范地方标准的宣传力度,使之深入到学校、校名译者和主管部门审核人员之中。地方标准和政府部门要详尽罗列学校中英文名单,使之相互对接并成为“一本实体名称的翻译黄页”,从而有利于校名译名的规范和实际使用。[3]
注 释:
①引用地方标准来源 http:///wwyx/
②来源于教育部网站,2012年具有普通高等学历教育招生资格的高等学校名单 http:///publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_122//.html
③上海市教育委员会关于同意上海托普信息技术职业学院更名为上海兴韦信息技术职业学院的批复 http:///attach/xxgk/4481.doc
文章来源:《安徽卫生职业技术学院学报》 网址: http://www.ahwszyjsxyxb.cn/qikandaodu/2021/0730/1265.html
上一篇:职业技术学院英语课堂提问策略的实施与思考
下一篇:浙江大学艺术与科学高峰论坛开幕